Aug 01, 2019

Translator Interview with Ann-Charlotte Storer

In today’s interview of our translator series, we have Ann-Charlotte Storer who has managed the feat of bringing finance, law, and languages together.

Ann is a native speaker of Swedish with complete fluency in English which makes her an integral part of our team for professional Swedish translation. Moreover, she also has working proficiency in Danish and French. Keep reading to know more about her multicultural background, her experience as a language expert and her advice for all up-and-coming translators.  

Ann-Charlotte Storer Translator Profile
img

Hello and thanks for attending this interview! We'd love to know more about you and where you’re from. 

Answer

  • img

    Ann:

    You’re welcome, so glad to be speaking with TBH today!  I am currently located in the Philadelphia region in the US. I am Swedish but have lived abroad for the past 20 years. Before coming to the US I lived in Luxemburg in central Europe for almost 10 years, where I worked as a financial analyst and consultant. My husband is English and our joint family is spread all over the world with relatives in Scandinavia, UK and as far as Australia.  


img

Please tell us about your educational background and work experience. 

Answer

I have always loved languages but in the early years of my career, I worked in finance and banking. After moving to the US and having children, I decided to follow my love for languages and train to become a translator. I have a Masters degree in Economics and a Masters degree in Social Sciences which I followed up with language studies and a BA in English.


img

What would you have done differently at the start of your career if you knew then, what you know now?

Answer

  • img

    Ann:

    I would not have changed anything – my experience from the financial sector is a great asset for me as a translator because I focus on corporate, financial, legal and marketing material.


    Financial Translation


img

How has being multilingual helped you? Is there one language you prefer thinking in over another language?

Answer

  • img

    Ann:

    My native language is Swedish but at home, we speak English. Besides these languages, I know Danish from having worked in a Danish international bank for many years and I also have a good working knowledge of French.


    Languages


  • img

    TBH:

    Those are quite a few languages that you know! 


img

What’s the best advice you’ve ever received?

Answer

  • img

    Ann:

    To believe in yourself even when you are new to a profession.


  • img

    TBH:

    I think we can all relate to the fact that being new to a profession can take its toll on a person’s morale and motivation but like you said, believing in yourself makes all the difference. 


img

What does a normal day in your life look like?

Answer

  • img

    Ann:

    I work intensely until mid-afternoon when I usually take a break to cater to my children’s needs as they get back from school and then I usually work again in the evening, sometimes until quite late as I am a night owl. 



img

What has been the most interesting project you’ve ever worked on?

Answer

  • img

    Ann:

    I have worked on many exciting and interesting projects but one of my favorites was a long-lasting legal case that was dealing with competition law and market monopolies. The material was so interesting that it was impossible for me to put it away even though each assignment was extensive. Eventually, the dispute was settled, which was a very good resolution but I missed the weekly job as it had been quite exciting.


  • img

    TBH:

    In that case, we better check with our operations team if there are any similar projects in the pipeline for you! 


img

As a translator, what surprising lessons have you learned along the way?

Answer

  • img

    Ann:

    This may not have been a “surprise” as such to me, but I do think it’s important to let people know what material you want and prefer to work with. As a new professional translator, some might feel that it’s too risky to turn a job down but surprisingly this can be a positive. 


    Advice for Translators


  • img

    TBH:

    You’re absolutely right. We love working with translators who are transparent about their strengths and abilities.


img

What has been the most rewarding part of working with us? Could you please describe your journey?

Answer

  • img

    Ann:

    With TBH, communication is always very friendly yet precise and expectations are clear. I have also been able to work with material that is within my specialization and with multiple assignments for the same client, which is good for everyone. As a translator when you get to know the company and long-term clients, the quality of output is better and clients are increasingly satisfied with the material.


  • img

    TBH:

    Thanks, Ann, we enjoy working with you too and appreciate your professional approach. 


img

Could you please teach us some new phrases in your language?

Answer

  • img

    Ann:

    Sure! “Vabba” is an interesting Swedish verb that means to stay home from work to care for a sick child. “Välfärdsbrott” means taking undue advantage of the welfare system. 


    Swedish Translation


  • img

    TBH:

    Thanks!


img

What advice would you give to an aspiring translator?

Answer

  • img

    Ann:

    Follow your passion, believe in yourself and don’t be afraid to take on new challenges or respectfully reject jobs that you think are outside of your register/specialization.


  • img

    TBH:

    You couldn’t have said it better! Ann, thank you so much for your insights and for joining us for this interview. 


  • img

    Ann:

    Well, I’m most pleased to participate, thank you for this opportunity! 


Share on

Ruju Patel

Ruju Patel

Ruju Patel leads the Content and Design Team at Translate By Humans. She has a background in Psychology and Business and former experience as an HR professional. She is a people's person and a pro at drafting contracts, policies, and articles. Her creative edge helps give life to all the written and graphic content produced by the company.

When she's not writing, you'll find her reading with her cats or combining her love for food and culture by traveling around the world!

img Leave a Comment

Similar Articles

img
img
Ruju Patel
Jul 18, 2019

Translator Interview with Silvia Brandon-Pérez

As a part of our ongoing translator interview series, we're excited to introduce you to one of our most cherished translators - Silvia Brandon-Pérez! Silvia comes ...

img
img
Ruju Patel
Apr 05, 2019

Translator Interview with Davide Cavanna

We're back with another interview for our regular series! Today we're talking to the very personable Davide Cavanna about his journey from a small town in Italy to t ...

img
img
Ruju Patel
Dec 06, 2018

Translator Interview with Thomas Nielsen (Part Two)

Every month, we interview one of our translators and share their insights with you. Last month we published the first part one of our interview with highly experie ...